Authenticity as a lived principle that is, the choice to become more truly and deeply oneself, whatever the cost is as necessary as soil and rain. Without it, we wither. We put forth poisoned gourds. But if we speak truth, walk in truth, and cultivate truth, like strawberry plants, around us, we can offer what we’ve grown to others when they come with honest hunger to our door. In this slow way, we change first ourselves, and then the world.
The label
Authentic is heir to the now disreputable
exotic, frequenting the same haunts as its predecessor, its racial inflections more carefully concealed. The swap is most obvious in reviews and advertising for nonwhite restaurants. Where, ten years ago, a menu might have been described as exotic, now it is
‘Our industry is constantly changing and evolving,’ says Bodour Al Qasimi. This week, she begins her term as the second woman president of the International Publishers Association in more than 50 years.
Bodour Al Qasimi. Image: Ivana Maglione
‘The Industry Is Stronger Together’
In the closing days of our publishing year 2020, we were glad to have an interview with Hugo Setzer as the end of his two-year term as president of the International Publishers Association (IPA) approached.
Setzer, CEO of Mexico City’s Manual Moderno, turned out to have been the man in the seat as the coronavirus COVID-19 pandemic made its deadly assault. His and the IPA’s response became as has happened to leaders and organizations in virtually all fields and professions the unavoidable hallmark of the era.
The Scottish-American winner of the 2020 Booker Prize for Fiction says he’s fascinated with translators’ work on his book.
Douglas Stuart. Image: Porter Anderson
‘Not the Experience of Most Debut Novelists’
By the time Douglas Stuart was named the 2020 Booker Prize for Fiction winner becoming only the second Scottish work to win the honor in 50 years
Shuggie Bain already had sold into 22 territories and/or languages.
Pan Macmillan’s Camilla Eleworthy in London confirms to
Publishing Perspectives that the sales to date have included the main European territories with the exception of Finland, as well as Arabic, Croatian, Japanese, and Hebrew. In Europe, those sales include a translation into Polish by Krzysztof Cieślik for Wydawnictwo Poznańskie and Sophie Zeitz’s translation into German for Hanser Verlag, both for 2021.