One problem, or at least a complication: That’s not what the Hebrew says. In their new book “The Bible With and Without Jesus: How Jews and Christians Read the Same Story Differently,” biblical scholars Amy-Jill Levine (Vanderbilt University) and Marc Zvi Brettler (Duke University) say that in the original Hebrew, Isaiah’s prophecy reads, “Look at the pregnant young woman.” Had Isaiah wanted to say “virgin” or predict a miraculous birth, he would have used different Hebrew words. “When Isaiah was translated into Greek, the Hebrew word almah (“young woman”) was translated by the Greek word parthenos, which can mean both “young girl” and “virgin,” Levine told RNS during a Zoom interview with both authors.