Indefiniteness: Bad Translation/Lack Of Definition Redux - I

Indefiniteness: Bad Translation/Lack Of Definition Redux - Intellectual Property


To print this article, all you need is to be registered or login on Mondaq.com.
I previously wrote about a Federal Circuit Opinion that affirmed
a lower court ruling that the term “half-liquid” was
indefinite despite the apparent mis-translation of the original
Italian term “semiliquido” https://www.lifesciencesipblog.com/indefiniteness-bad-translation-lack-of-definition-or-both.
On March 1, 2021, the losing party (IBSA Institut Biochimique,
S.A., Altergon, S.A., IBSA Pharma Inc.) filed a petition for writ
of certiorari in the U.S. Supreme Court and so I thought it would
be interesting to take another look at this case. Indeed, the
petitioner presented a novel question for review of the lower

Related Keywords

Italy , Italian , Institut Biochimique , Us Supreme Court , Pharma Inc , Us Patent Trademark Office , Federal Circuit Opinion , United State , Trademark Office , Federal Circuit , Mondaq , Indefiniteness Bad Translation Lack Of Definition Redux , Intellectual Property , Patent , , இத்தாலி , இத்தாலிய , எங்களுக்கு உச்ச நீதிமன்றம் , பார்மா இன்க் , எங்களுக்கு காப்புரிமை முத்திரை அலுவலகம் , ஒன்றுபட்டது நிலை , முத்திரை அலுவலகம் , கூட்டாட்சியின் சுற்று , அறிவுசார் ப்ராபர்டீ , காப்புரிமை ,

© 2025 Vimarsana