vimarsana.com

Latest Breaking News On - English literature at university college - Page 1 : vimarsana.com

Oldham News | Main News | Oldham Sixth Form College first as siblings Joshua and Megan make it into Oxford University

Literary award for Kilkenny writer

Beowulf the Bro | History Today

In the introduction to his 1952 translation of Beowulf, the Scottish poet Edwin Morgan ventured that in translation ‘communication must take place; the nerves must sometimes tingle and the skin flush, as with original poetry’. Morgan’s aim was to ‘interest and at times to excite the reader of poetry without misleading anyone who has no access to the original’. Fidelity and accuracy are all well and good, but a true translation must speak to the reader. It must connect in a way that sparks a dialogue with the tingling life fluttering within their bone-house, to borrow a much-loved Old English kenning. And it is precisely this deeply exciting conversation – between translator and reader, between the Old English epic and the 21st-century moment – that Maria Dahvana Headley’s radical verse translation of

© 2025 Vimarsana

vimarsana © 2020. All Rights Reserved.