vimarsana.com


Translating the Dictionary
published by New Directions, Janet Hendrickson experimentally translates Sebastián de Covarrubias's four-hundred-year-old Spanish dictionary. In the essay below, Hendrickson describes the process of bringing Covarrubias's idiosyncratic entries into English, both erasing and translating his work to create a new poetic text.
For several years, I translated a dictionary. It was the first monolingual dictionary of a European language, the
Treasure of the Castilian or Spanish Language by Sebastián de Covarrubias, originally published in 1611. When I tell this to English speakers, they often seem puzzled or amused. When I tell this to Spanish speakers, they often say brightly, oh, Covarrubias. He’s something of a Samuel Johnson, I sometimes explain to English speakers as a cultural translation, except that Covarrubias came first, which might make Johnson the translation, and to me Covarrubias is a more interesting writer. His

Related Keywords

Spain ,Spanish ,Antonio Nebrija ,Wikimedia Commons ,Janet Hendrickson ,Basil Bunting ,Samuel Johnson ,National Library Of Spain ,National Library ,Spanish Language ,New Directions ,English Treasure ,Lazarillo De Tormes ,Cuenca Cathedral ,International Literature ,Translation ,Faith ,Essay ,Spanish Literature In Translation ,Treasure Of The Castilian Or Spanish Language ,Sebastian De Covarrubias ,Chapbook ,Dictionary ,Knowledge ,ஸ்பெயின் ,ஸ்பானிஷ் ,ஜேனட் ஹென்ட்ரிக்சன் ,துளசி பன்டிங் ,சாமுவேல் ஜான்சன் ,தேசிய நூலகம் ஆஃப் ஸ்பெயின் ,தேசிய நூலகம் ,ஸ்பானிஷ் மொழி ,புதியது திசைகள் ,ஆங்கிலம் புதையல் ,சுன்க்கா கதீட்ரல் ,சர்வதேச இலக்கியம் ,மொழிபெயர்ப்பு ,நம்பிக்கை ,கட்டுரை ,ஸ்பானிஷ் இலக்கியம் இல் மொழிபெயர்ப்பு ,புதையல் ஆஃப் தி காஸ்டிலியன் அல்லது ஸ்பானிஷ் மொழி ,செபாஸ்டியன் டி கோவரூபியாஸ் ,அகராதி ,அறிவு ,

© 2025 Vimarsana

vimarsana.com © 2020. All Rights Reserved.