Translating the Dictionary : vimarsana.com

Translating the Dictionary


Translating the Dictionary
published by New Directions, Janet Hendrickson experimentally translates Sebastián de Covarrubias's four-hundred-year-old Spanish dictionary. In the essay below, Hendrickson describes the process of bringing Covarrubias's idiosyncratic entries into English, both erasing and translating his work to create a new poetic text.
For several years, I translated a dictionary. It was the first monolingual dictionary of a European language, the
Treasure of the Castilian or Spanish Language by Sebastián de Covarrubias, originally published in 1611. When I tell this to English speakers, they often seem puzzled or amused. When I tell this to Spanish speakers, they often say brightly, oh, Covarrubias. He’s something of a Samuel Johnson, I sometimes explain to English speakers as a cultural translation, except that Covarrubias came first, which might make Johnson the translation, and to me Covarrubias is a more interesting writer. His

Related Keywords

Spain , Spanish , Antonio Nebrija , Wikimedia Commons , Janet Hendrickson , Basil Bunting , Samuel Johnson , National Library Of Spain , National Library , Spanish Language , New Directions , English Treasure , Lazarillo De Tormes , Cuenca Cathedral , International Literature , Translation , Faith , Essay , Spanish Literature In Translation , Treasure Of The Castilian Or Spanish Language , Sebastian De Covarrubias , Chapbook , Dictionary , Knowledge , ஸ்பெயின் , ஸ்பானிஷ் , ஜேனட் ஹென்ட்ரிக்சன் , துளசி பன்டிங் , சாமுவேல் ஜான்சன் , தேசிய நூலகம் ஆஃப் ஸ்பெயின் , தேசிய நூலகம் , ஸ்பானிஷ் மொழி , புதியது திசைகள் , ஆங்கிலம் புதையல் , சுன்க்கா கதீட்ரல் , சர்வதேச இலக்கியம் , மொழிபெயர்ப்பு , நம்பிக்கை , கட்டுரை , ஸ்பானிஷ் இலக்கியம் இல் மொழிபெயர்ப்பு , புதையல் ஆஃப் தி காஸ்டிலியன் அல்லது ஸ்பானிஷ் மொழி , செபாஸ்டியன் டி கோவரூபியாஸ் , அகராதி , அறிவு ,

© 2025 Vimarsana