Page 11 - மொழிபெயர்ப்பு ஆராய்ச்சி நிறுவனம் க்கு வளர்சிதை மாற்றம் News Today : Breaking News, Live Updates & Top Stories | Vimarsana

Stay updated with breaking news from மொழிபெயர்ப்பு ஆராய்ச்சி நிறுவனம் க்கு வளர்சிதை மாற்றம். Get real-time updates on events, politics, business, and more. Visit us for reliable news and exclusive interviews.

Top News In மொழிபெயர்ப்பு ஆராய்ச்சி நிறுவனம் க்கு வளர்சிதை மாற்றம் Today - Breaking & Trending Today

Parental, carnal, platonic, romantic, divine: Love comes in many flavours in Ambai's short stories


Parental, carnal, platonic, romantic, divine: Love comes in many flavours in Ambai’s short stories
An excerpt from ‘A Red-necked Green Bird’, translated from the Tamil by GJV Prasad.
Author Ambai.
He had left behind a brief note. Not a letter. Just a brief note.
I am leaving. This house, and the life around it, no longer interest me. Thenmozhi who looks unblinkingly at my lips when I speak.The question mark evident in her face. Why, your smile as if nothing is the matter. I can’t stand anything. I don’t need to. I am a free man. I hate all bonds. You know it. So, I am going. ....

Madhya Pradesh , Baby Jesus Church , Santa Claus , Baby Jesus , Red Necked Green , Books And Ideas , Gjv Prasad , A Red Necked Green Bird , Short Stories , மத்யா பிரதேஷ் , குழந்தை கிறிஸ்தவ சமயத்தை தோற்றுவித்தவர் தேவாலயம் , சாந்தா பிரிவு , குழந்தை கிறிஸ்தவ சமயத்தை தோற்றுவித்தவர் , புத்தகங்கள் மற்றும் யோசனைகள் , குறுகிய கதைகள் ,

How the Ebola Epidemic in Africa Prefigured COVID-19


In the novel, 
In the Company of Men, a virus speaks. It is laying waste to society, putting its victims into mass graves, leaving survivors in limbo, and confining the rest to quarantine. Yet the virus defends its actions, insisting that it is no worse perhaps even it is even better than human beings in regards to how it behaves. The virus argues that its behavior is natural, uncontrived, as opposed to the pain that humans intentionally inflict upon each other. “I’m neither good nor bad,” the virus says. “I’m like a plant that grows, like a spider that devours its prey.”  ....

Sierra Leone , United States , Nairobi Area , South Africa , Albert Camus , Veronique Tadjo , Arvind Dilawar , Reading In The Company Of Men , Inthe Company Of Men , Company Of Men , University Of The Witwatersrand , West Africa , Francophone Studies , Did West African , Inthe Company , African Oral Literature , Co Vid , In The Company Of Men , சியரா லியோன் , ஒன்றுபட்டது மாநிலங்களில் , நைரோபி பரப்பளவு , அரவிந்த் திலாவர் , ரீடிஂக் இல் தி நிறுவனம் ஆஃப் ஆண்கள் , நிறுவனம் ஆஃப் ஆண்கள் , பிராங்கோபோன் ஆய்வுகள் , இணை வித் ,

Translating the Dictionary


Translating the Dictionary
published by New Directions, Janet Hendrickson experimentally translates Sebastián de Covarrubias s four-hundred-year-old Spanish dictionary. In the essay below, Hendrickson describes the process of bringing Covarrubias s idiosyncratic entries into English, both erasing and translating his work to create a new poetic text.
For several years, I translated a dictionary. It was the first monolingual dictionary of a European language, the
Treasure of the Castilian or Spanish Language by Sebastián de Covarrubias, originally published in 1611. When I tell this to English speakers, they often seem puzzled or amused. When I tell this to Spanish speakers, they often say brightly, oh, Covarrubias. He’s something of a Samuel Johnson, I sometimes explain to English speakers as a cultural translation, except that Covarrubias came first, which might make Johnson the translation, and to me Covarrubias is a more interesting writer. His ....

Antonio Nebrija , Wikimedia Commons , Janet Hendrickson , Basil Bunting , Samuel Johnson , National Library Of Spain , National Library , Spanish Language , New Directions , English Treasure , Lazarillo De Tormes , Cuenca Cathedral , International Literature , Spanish Literature In Translation , Treasure Of The Castilian Or Spanish Language , Sebastian De Covarrubias , ஜேனட் ஹென்ட்ரிக்சன் , துளசி பன்டிங் , சாமுவேல் ஜான்சன் , தேசிய நூலகம் ஆஃப் ஸ்பெயின் , தேசிய நூலகம் , ஸ்பானிஷ் மொழி , புதியது திசைகள் , ஆங்கிலம் புதையல் , சுன்க்கா கதீட்ரல் , சர்வதேச இலக்கியம் ,

Why controversies around cultural appropriation and identity politics should not end translations


Why controversies around cultural appropriation and identity politics should not end translations
The act and the art of translation require the permission to transcend borders, the permission to make mistakes and the permission to be repeated.
Mar 14, 2021 · 05:30 pm
American poet Amanda Gorman reads a poem during the 59th Presidential Inauguration at the US Capitol in Washington DC.
|
Patrick Semansky /AFP
In 399 AD, Faxian – a monk in China’s Jin Dynasty – went on a pilgrimage to the Indian subcontinent to collect Buddhist scriptures. Returning after 13 years, he spent the rest of his life translating those texts, profoundly altering Chinese worldviews and changing the face of Asian and world history. ....

United States , United Kingdom , Comunidad Autonoma De Cataluna , Marieke Lucas Rijneveld , Michele Hutchison , William Dawes , Deborah Smith , Orhan Pamuk , Patrick Semansky , Tejaswini Niranjana , Paul Moon , Dalit Indian , Han Kang , Victor Obiols , Noaki Sakai , Amanda Gorman , Sabine Fenton , Kunsthistorisches Museum Wikimedia Commons Author Han Kang , International Booker Prize , Man Booker International Prize , Cornell University , Jin Dynasty , Wikimedia Commons , Presidential Inauguration , Nirvana Route , Hill We Climb ,